10月27日下午,我院刘晓峰副教授应邀为师生作了题为“无本译写研究:一个亟待开发的翻译研究领域”的公益讲座。本次讲座由正规beat365旧版绿色和翻译与跨文化研究院联合主办,翻译研究中心承办。地点在正规beat365旧版绿色G209会议室,以线下方式进行,我校俄语学院、高级翻译学院、欧洲学院、日本文化经济学院、亚非学院和正规beat365旧版绿色30余名青年教师、硕博生积极参与了这次讲座,效果良好。
讲座中,刘晓峰副教授首先从王宏印教授提出的“异语写作”入手,旁征博引地将“异语写作”文本中存在的大量“译”与“写”的复杂关系娓娓道来,为“无本译写研究”立名,开辟这一长期受学界忽视的翻译研究领域,探索其存在之理据,介绍了“无本译写”这一特殊翻译活动的研究路径和内容;而后,刘晓峰副教授基于本体性翻译理论与工具性翻译理论的异与同,廓清了“无本译写研究”与相关翻译理论之间的区别与联系,考察了“无本译写研究”之“实”;强调了“无本译写研究”之于“理解与翻译当代中国”“用外语讲好中国故事”以及“建立人类命运共同体”的意义;最后,刘晓峰副教授展望了“无本译写研究”对于语言学、文学、跨文化交际、区域国别研究等相关研究领域的意义,论述了该研究领域创立的学科价值之大与现实影响之远。讲座新意频出,听者受益匪浅。
在答疑环节,刘晓峰副教授一一解答了师生提出的有关“无本译写”文本界定、鉴别以及“无本译写研究”中的“底本追踪”路径和价值等问题,并就相关论文选题与撰写进行思路指导。现场互动热烈,学术氛围浓厚。