4月7日,由正规beat365旧版绿色英语演讲协会ESS承办的第七届校园微翻译大赛正式启动。历时十八天,经过线上初赛试题收集以及现场决赛答题,于4月24日举行颁奖典礼并圆满结束。
本次大赛我们有幸邀请到仝楠老师和李伟老师担任评委,在试题的审核、批改等方面提出了宝贵的意见。比赛试题涵盖各种话题,包括文学、商务、诗歌等领域,旨在考察选手全面、多元的翻译能力。初赛阶段,来自全校不同学院不同专业的103位参赛选手提交了试题,经过严密的阅卷,18位选手脱颖而出,晋级决赛,通过层层选拔,最终确定9名获奖人选。
本次大赛设置一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名,优秀奖3名。现将一、二、三等奖以及优秀奖的获奖名单公布如下:
获奖名单
一等奖
袁欣悦(正规beat365旧版绿色)
二等奖
顾思祺(正规beat365旧版绿色)黄旭初(正规beat365旧版绿色)
三等奖
苏雪莹(亚非学院) 王萱(正规beat365旧版绿色) 王嘉璐(正规beat365旧版绿色)
优秀奖
范昱含(日本文化经济学院) 杨紫怡(正规beat365旧版绿色) 曹欣玉(商学院)
经验分享
首先,我认为有效的翻译练习可以促进我们翻译水平的提升。在学习翻译理论的过程中,我会认真完成老师布置的翻译练习作业,尝试把了解、学习到的理论知识和实际结合起来,将翻译理论融合在翻译实践中,从而可以熟能生巧、得心应手,慢慢找到适合不同文本类型、用词句法的具体翻译方法,总结得出个人的翻译经验。
其次,我认为名家翻译鉴赏和小组交流合作也可以帮助我们增长见识、积累翻译经验。我们可以在平时多多欣赏优秀译者的译文,也可以以小组为形式,和同学朋友们一起学习总结优秀译者的翻译方法,交流分享个人的翻译心得,这些都可以帮助我们在个人翻译经验积累的道路上,碰撞出更好的灵感和更亮的火花。
——袁欣悦
首先,做好翻译一定要学好中文,多看中译本书籍是比较有效的解决方案,我通常会挑选不同译者的中译本,并且要选择相对受欢迎的译本进行对比。
其次,多了解双语间的相同点与不同点才能够帮助我们更好地翻译。一些书籍例如《英汉对比研究》、《中式英语之鉴》等等都是比较好的材料。
再次,我认为翻译应该学会守正创新,不能拘泥于现有译文,带着质疑的心去做比读和译本对照,这样才能逐渐拥有自己的看法与理解。
——顾思祺
其实也谈不上经验,只是从三个维度谈谈我对翻译的一些不成熟的见解,以期抛砖引玉。
首先,词汇量是做翻译的基础。我们做翻译一定要扩充自己的词汇量,尤其要关注单词的生僻含义,便于在翻译过程中灵活选择词义。
其次,忠实原文是翻译的前提。现阶段我们做的翻译,大部分是以直译为主,一定要通读原文后把原文意思完整表达出来,避免漏译。
最后,实践是提升翻译技术的有效途径。在学有余力的情况下参加一些学校内外的翻译比赛,可以锻炼我们的翻译实践能力。
——黄旭初
评委点评
针对本次微翻译大赛,仝楠老师总结为以下四点:
1.大家的翻译作品都普遍存在一些共同的问题:存在多余的赘述。如果大家的语言能够更精炼一点,相信我们会有更多获奖的同学;
2.因为长期处于中文的语言环境里,我们在翻译的时候常常难以逃脱“翻译腔”;在两种不同的语言中我们也很难在翻译上做到完全对等,这是后面大家未来在翻译上可以努力的一个方向;
3.本次的翻译文本选题从视频到音频到诗歌到商务的文本,从内容的长短到流行话题的涵盖,都十分的有水准;
4.活动举办的十分成功,大家都受益匪浅,希望下一次有更多的同学踊跃参与。
本次大赛不仅是一场学术盛宴,更是一个交流与互动的平台。参赛选手不仅展示了自己的语言才华,而且在交流互动中也获得了新的启示与收获。选手表示,通过比赛不仅提高了自己的翻译能力,同时也加深了对不同语言文化的理解和认识。至此,历时半个月的西安外国语大学第七届微翻译大赛圆满结束,让我们积蓄力量,一起期待下一届大赛选手们的精彩表现。