2021年7月8日下午,北京语言大学博士生导师马秋武教授应邀在腾讯会议为我院师生作了题为“语言学与翻译”的讲座。本次讲座由我院副院长赵永刚教授主持,参加此次讲座的主要有正规beat365旧版绿色部分教师,2019级、2020级外国语言学及应用语言学以及翻译学专业的硕士研究生,北京语言大学、中国矿业大学(北京)等高校部分研究人员也聆听了本次讲座。
讲座伊始,马教授从翻译的概念入手,阐释翻译就是要准确地传达源语信息,其涉及到两种语言之间的转化问题。同时引用语言学的学科定义为大家讲解语言学和翻译学之间的关系。随后,马教授指出,在西方研究语言的不一定是语言学,并用“国别区域研究”这一特殊的学科为例,指出其与外国语言文学学科相去甚远。
紧接着,马教授从翻译学定义和语言学定义出发,为大家展示与语言学术语有关的翻译现状与存在的问题。关于我国语言学实际翻译实践中存在的一些问题,马教授以“Phonology”如何在中国翻译为例,结合语言学专有名词的翻译实践,如“pitch range、Tonal Space、Lexical Tone”, “Stress & Accent”,以及优选论中“winner & loser”的翻译,详细讲解了语言学与翻译的问题。他指出译者要有专属研究领域,无专业领域的译者往往是做不好翻译的。马教授还补充,语言学专有名词的翻译背后涉及到对于语言学的理解问题,因此,译者在翻译语言学专有名词时,也要对语言学这个领域要有专业和深入的理解。
马秋武教授的讲座高屋建瓴、主题明确,结合其丰富的翻译实践经验,对翻译中语言学专业翻译进行了详细的讲解。大家在此次报告中加深了对语言学与翻译之间关系的理解,并对语言学专业文献的翻译获得了一定的启示。 最后,马秋武教授针对同学们提出的问题进行了耐心的解答,赵永刚副院长、部分教师以及研究生们向马教授致以诚挚的感谢。