2021年12月9日晚19:00,我院张蕊博士通过线上会议作题为“ Translanguaging in the Multilingual Context”的学术讲座。本次讲座由我院国别与跨文化研究系主任苏锑平博士主持,我院赵永刚教授、李本县教授参加,我校以及全国各大高校师生聆听了此次讲座。
张蕊博士从超语实践的定义、超语实践和语码转换的区别、超语实践相关研究三个方面展开讲座内容。首先,张博士对超语实践和语码转换两个概念进行了对比,以此来阐释“超语实践”的概念。随后通过分析台湾水果店公告牌的例子,进一步阐释了语码转换和超语实践的区别,张博士指出超语实践与传统的语码转换不同,它关注的不是语法点或语言结构,而是语言现象背后的东西;它超越了对语言本体的研究,重点关注其他符号资源(如图片、手势、视频等)对意义的构建。随后,张博士强调不能把语码转换和语言借用混淆,并列举了两个例子说明二者的区别。张博士强调语言借用并非是从一个语言系统转到另一个语言系统,提醒师生在收集语料时要注意鉴别。
随后张博士介绍了自己发表在国际权威期刊International Journal of Bilingual Education and Bilingualism题为“Pedagogical translanguaging in a trilingual context: the case of two EFL classrooms in a Xinjiang university”的学术论文,该论文通过实证研究证明了超语实践在多语课堂中的有效性,它与自发的超语行为不同,在超语实践教学中命名语言发挥了重要作用。随后,张博士向听众们播放了一段视频,视频中展示了维吾尔族教师如何使用“超语暗示”来引导学生通过母语带动目的语的产出,张博士指出该方法与传统的“沉浸式”教学法不同。在课堂教学中,老师可以适当地使用学生的母语进行辅助教学。最后张博士从翻译的角度列举了更多关于超语实践的例子,深化了听众们对这一概念的理解。接着,张蕊博士就听众提出的问题进行耐心解答,与会教师纷纷表示受益匪浅。
讲座最后,参会代表教师对本次讲座做了总结。苏锑平博士认为张博士的讲座为国别研究提供了一个新的思路,他深受启发;赵永刚教授指出超语实践这样一个新的概念对研究中国民族地区的语言规划也有重要启示;李本县教授认为此次讲座为语言工作者研究多语现象提供了一个全新的视角。本次讲座深入浅出,讨论激烈,学术氛围浓厚,为之后教师之间进行院内学术交流营造了一个良好的开端,与会师生均表示收获颇丰!