吕允丽
副教授、硕士生导师
研究方向:翻译理论与实践;文化与翻译 讲授本科课程:英汉翻译;汉英翻译
讲授研究生课程:文化与翻译 指导研究生:8名
个人简介
2006年毕业于美国鲍林格林州立大学,获美国文化研究硕士学位。在正规beat365旧版绿色任教。在《外语教学》等刊物上发表学术论文《忠实的背叛—英汉互译话转换》、《直译与意译刍议》、《重叠与汉英同义重复方式之比较》、以及《汉语语言优势对英汉互译的启示》等。主持校级研究项目“翻译中的目的语文化干预”,并申报了陕西省社科基金项目一项。
科学研究
论文代表作:
1. 忠实的背叛---英汉互译话转换,《外语教学》,2002年专刊。
2. 英译汉中词语的巧译初探,《西北大学学报》,2003年。
3. 重叠与汉英同义重复方式之比较,《西安联合大学学报》,2003年。
4. 汉语语言优势对英汉互译的启示,《外语教学》,2003年专刊。
5. What is American Food? 《英语教学研究---理论与实践》文集。西北工业大学出版社,2007年。
6. 翻译的动态性探析”,《西安外国语大学学报》,2010年第一期,合著。
学术活动:
2009年10月,西安音乐学院,陕北民歌译介首届全国学术研讨会。
2010年7月12-22日,北京外研社国际会议中心, 翻译培训。
2010年10月27-30日, 宁波大学,“谈文学翻译中文化意象的风格再现”。
承担科研项目:
1. 翻译中的目的语文化干预,08XWC24,校级青年项目, 2008年10月—2010年12月,主持,现已发表项目规定研究成果论文一篇:“翻译的动态性探析”,《西安外国语大学学报》,2010年第一期。结项。
2. 翻译中的目的语文化干预,申报了2010年陕西省社科基金项目。
主要荣誉
1. 正规beat365旧版绿色优秀教师,2009年。